kabegami
Ima puno typoa koji su sitnica i ne bi ni spominjao u ovom kontekstu da nema krivo dodijeljenih rečenica likovima, pojmova koji su na različitim mjestima drugačije prevedieni ( azure i sapphire testament je u istom odlomku npr.), opisa skillova koji su krivi, opisa likova koji su krivi… Ima i questova u reveriju koji imaju krivi opis i na početku ne kužiš zašto ti ne rade. Nekako su čak i uspjeli dodat nulu viška na nagrade od pecanja.
Baš je jako traljavo odrađeno. Vjerojatno nikad nitko nije pročitao sve kao cjelinu prije nego je igra izdana.
O tome koliko i sa mojim rudimentalnim poznavanjem japankog čujem da hrpu toga prevedu na način da promijene u potpunosti ton rečenog nema smisla ni ulazit jer ne mogu reć sa sigurnošću da je loše prevedeno. Znam da je teško prevest stvari iz jednog jezika na druga da u potpunosti zadržiš i smisao i kontekst rečenog, pogotovo kad je japanski u pitanju, ali stvarno bi želio vidit usporedbu direktnog prijevoda za neke scene i ovog šta su napisali po engleski.
Buggova i crashanja nisam imao i linkovi su radili tako da su to valja pachali prije nego sam počeo. S tehničke strane je igra radila savršeno.
kabegami Nemoj tako, da slučajno ne upadneš u "Dana's important big hole" wink wink
Ok čitao sam da je originalni prijevod YS-a 8 bio loš, ali nisam mislio baš toliko. Igrao sam tek nako novog prijevoda i to je bilo dobro odrađeno.