Pa preTzenzija. Tze patentirao.
Precenzija | Little Nightmares II: Jezivo i predivno
master_x
To je od engleskog Preview, pa se kao samo P dodaje ispred review i recenzija.
Mislim da bi se trebali više fokusirati na prijevod značenja riječi, a ne na stilsko oponašanje bez smisla.
Ja bi koristio "Pregled" što je doslovan prijevod.
Viš da kužiš. Ući će ti u uho nakon nekog vremena.
Pregled bi više bio examination ili čak pravi review.
Preview nema termin kod nas. Više bi bila pred recenzija, ili pred pregled. Iako bi i za engleze bilo smislenije da se zove prereview. Zašto ne onda fino skratiti i imati slatku malu riječ za koju je odma jasno kaj znači.
Isto ko i smoothie - zmiksić! Nema na čemu.
Tzereen
Nije prereview smislenije zato što ono što se sad zove Preview je doslovno to. Preview.
Pogled na ono što se zna o igri prije njenog izlaska.
Draže mi je onda Predgled nego Precenzija.
Precenzija i zmiskić su naš trademark i ne damo ih!
Ajde dam vam to onda
Nisam stručnjak, ali mislim da postoji još jedna riječ koja objedinjuje želje tabora koji želi osobniji pristup i drugog koji želi pravopisno i gramatički konzervativniji pristup. Više ovog drugog, ali hej, ne možemo imati sve. Ta riječ bi trebala biti...pazi sad ovo
A zašto ne može "Predigra"?
Flipper
Ježim se na pomisao kolki priljev ljigavaca i jadnika na forum bi to uzrokovalo.
wooddiebone zamisli da piše u naslovu "Predigra - Little Nightmares II: Jezivo i predivno"
- Uređivano
Neznam dali je bila kakva vijest, ali ako se registrirate na Bandai Namco stranici, besplatno dobijete Little Nightmares za Steam
Do 17.1