Je zna bit creepy u nekim trenucima.
Precenzija | Little Nightmares II: Jezivo i predivno
Meni je prvi onak, već pomalo standardna igra u điru Limbo/Inside, ima pamtljive trenutke (enemyje osobito), no generalno ništa što ćeš pamtiti godinama. Od nastavka mi je zapravo dovoljno da ponudi isto ili slično i bit će OK.
Glasam za izbacivanje riječi "precenzija" iz vokabulara.
wooddiebone e, ne budu!
Otkud to precenzija?Nikad čuo sa tako glupu riječ.Moralo bi biti prerecenzija.
prisnažujem.
Pa preTzenzija. Tze patentirao.
master_x
To je od engleskog Preview, pa se kao samo P dodaje ispred review i recenzija.
Mislim da bi se trebali više fokusirati na prijevod značenja riječi, a ne na stilsko oponašanje bez smisla.
Ja bi koristio "Pregled" što je doslovan prijevod.
Viš da kužiš. Ući će ti u uho nakon nekog vremena.
Pregled bi više bio examination ili čak pravi review.
Preview nema termin kod nas. Više bi bila pred recenzija, ili pred pregled. Iako bi i za engleze bilo smislenije da se zove prereview. Zašto ne onda fino skratiti i imati slatku malu riječ za koju je odma jasno kaj znači.
Isto ko i smoothie - zmiksić! Nema na čemu.
Tzereen
Nije prereview smislenije zato što ono što se sad zove Preview je doslovno to. Preview.
Pogled na ono što se zna o igri prije njenog izlaska.
Draže mi je onda Predgled nego Precenzija.
Precenzija i zmiskić su naš trademark i ne damo ih!
Ajde dam vam to onda
Nisam stručnjak, ali mislim da postoji još jedna riječ koja objedinjuje želje tabora koji želi osobniji pristup i drugog koji želi pravopisno i gramatički konzervativniji pristup. Više ovog drugog, ali hej, ne možemo imati sve. Ta riječ bi trebala biti...pazi sad ovo
A zašto ne može "Predigra"?
Flipper
Ježim se na pomisao kolki priljev ljigavaca i jadnika na forum bi to uzrokovalo.
wooddiebone zamisli da piše u naslovu "Predigra - Little Nightmares II: Jezivo i predivno"
- Uređivano
Neznam dali je bila kakva vijest, ali ako se registrirate na Bandai Namco stranici, besplatno dobijete Little Nightmares za Steam
Do 17.1