Mislim, meni i naši rade poprilično dobre prijevode. Bar su prije radili.
Svejedno ne bi nikada igrao ili gledao ništa sinkronizirano.
Kako god okreneš, ne igraš igru koju je dev studio zamislio. Glavni glumac npr. može odraditi ulogu života, a ti to nećeš znati jer si igrao igru na nekom drugom jeziku.
Pogotovo danas kad većina studija odlučuje koristiti slavne ličnosti kao podlogu za svoje likove i onda ih zaposli da iste i glume.
Nemože.
Zamisli Joela i Ellie u The Last of Us na bilo kojem drugom jeziku.
FUJ.
Ako nativno igra nije rađena za dva jezika, kao npr. Ghost of Tsushima, ništa osim engleskog ne dolazi u obzir.
AC2 bi i igrao na talijanskom da su napravili djelomičnu sinkronizaciju samo dijela u Animusu, ali kad mi je onaj naočalko koji bi trebao bit britanac u dijelu sa Desmondom počeo tam pričat talijanski, ekspresno sam preselio na engleski.
I vjerujem ti kad kažeš da se talijani potrude oko toga, ali taj jedan kontakt koji sam ja imao sa talijanskom sinkronizacijom je bio apsolutno bez prepoznatljivih emocija u govoru ljudi.
Ne kažem da glume nije bilo, ali kad slušam talijane u stvarnom životu, kužim kad je ljut, kad je sretan, kad je nabrijan...
Tu je bilo nemoguće povezati emociju u glasu sa onime što piše na titlovima.